Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Faroese-Danish - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FaroeseDanish

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
Text
Submitted by juliefrey
Source language: Faroese

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
Remarks about the translation
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

Title
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
Translation
Danish

Translated by Bamsa
Target language: Danish

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Remarks about the translation
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Validated by gamine - 17 January 2010 13:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 January 2010 00:06

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 January 2010 01:06

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 January 2010 00:51

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 January 2010 01:02

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 January 2010 01:20

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 January 2010 01:45

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
"havde"

17 January 2010 13:32

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 January 2010 13:40

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 January 2010 13:47

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.