Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - When he moved his fingers over small objects like...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
When he moved his fingers over small objects like...
Text
Submitted by sümeyye can
Source language: English

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Title
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Translation
Turkish

Translated by Burak Eren
Target language: Turkish

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Validated by cheesecake - 8 March 2010 20:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2010 19:03

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
This is a homework.

7 March 2010 22:04

Burak Eren
จำนวนข้อความ: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 March 2010 15:14

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 March 2010 20:05

Burak Eren
จำนวนข้อความ: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 March 2010 20:16

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 March 2010 21:41

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 March 2010 12:16

Burak Eren
จำนวนข้อความ: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.