| |
|
Translation - Icelandic-Swedish - Ãbúendur á ÞorvaldseyriCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics | Ãbúendur á Þorvaldseyri | | Source language: Icelandic
Ãbúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sÃnum. |
|
| Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket. | TranslationSwedish Translated by pias | Target language: Swedish
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket. |
|
Validated by lenab - 7 July 2010 16:50
ตอบล่าสุด | | | | | 12 June 2010 01:04 | | | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. | | | 12 June 2010 20:11 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Tusind tak Ernst
FörstÃ¥r inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa | | | 12 June 2010 22:11 | | | They want to "take a break" from the farm | | | 13 June 2010 10:36 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now | | | 6 July 2010 07:26 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab | | | 6 July 2010 13:47 | | | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu?? | | | 6 July 2010 15:47 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa | | | 6 July 2010 20:24 | | | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. | | | 6 July 2010 20:28 | | | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? | | | 6 July 2010 20:32 | | | jordbruket | | | 6 July 2010 21:17 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK | | | 6 July 2010 21:30 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p | | | 6 July 2010 23:31 | | | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash | | | 7 July 2010 08:06 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gÃ¥rden" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ ocksÃ¥... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa | | | 7 July 2010 16:49 | | | Nu godkänner jag! Basta!! | | | 7 July 2010 17:59 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | | | | 10 July 2010 10:21 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |
|
| |
|