Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Greek - Ευχή Γενεθλίων
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
Ευχή Γενεθλίων
Text to be translated
Submitted by
assis
Source language: Greek
(εÏχομαι) χÏόνια πολλά
να τα εκατοστίσεις
(ζητώ) συγγνώμη για την καθυστÎÏηση
Edited by
User10
- 16 May 2010 16:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 May 2010 15:19
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi dear experts in Greek!
If there aren't any conjugated verbs in these propositions, please could you add some, for this request to be acceptable?
Thanks a lot!
CC:
User10
reggina
irini
16 May 2010 17:47
User10
จำนวนข้อความ: 1173
A bridge to avoid greater delay: " (I wish you) Happy Birthday. May you live to be 100 years old, I'm sorry/ I apologize for the delay"
CC:
lilian canale