Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-Dutch - Firsati kacirmak

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishBulgarianDutch

This translation request is "Meaning only".
Title
Firsati kacirmak
Text
Submitted by serkan_06_02
Source language: Turkish

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar

Title
gemiste kans
Translation
Dutch

Translated by Lein
Target language: Dutch

Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst.
Remarks about the translation
last sentence literally: I just hope you will be happy.
Validated by Lein - 2 August 2010 15:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 July 2010 01:10

mercedes
จำนวนข้อความ: 4
Now only for you hapiness. I think the word hope is not said.

28 July 2010 14:39

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Good point, thanks mercedes

Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks!

CC: cheesecake

30 July 2010 17:51

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you!

CC: Sunnybebek

30 July 2010 21:46

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Lein

There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".

Please, ask me if I couldn't explain well what I mean

31 July 2010 06:58

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Lein,

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.

Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).

Artik sana sadece mutluluklar

Vanaf nu slechts veel geluk.


2 August 2010 15:59

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree!