Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Thoughts

Title
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Submitted by comeandgetit
Source language: Turkish

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Title
If God knows evil but cannot stop it
Translation
English

Translated by Çevirmen
Target language: English

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Remarks about the translation
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Validated by Lein - 15 December 2010 13:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 December 2010 11:40

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 December 2010 22:09

Çevirmen
จำนวนข้อความ: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 December 2010 13:53

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thank you! I have set a poll

13 December 2010 14:10

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 December 2010 15:39

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Oops! Thanks!

13 December 2010 16:22

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 December 2010 14:55

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!