Cucumis - Free online translation service
. .



22Translation - French-German - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishPortuguese brazilianSpanishItalianGreekGermanSwedishDutchDanishTurkish

Title
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Remarks about the translation
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Title
Ein weiteres Thema der Wut in ihrem Buch: Biokraftstoffe
Translation
German

Translated by Minny
Target language: German

Sie beteiligen sich an der Erhöhung der Preise von Grundnahrungsmitteln. Im vergangenen Jahr haben die Vereinigten Staaten von Amerika 138 Millionen Tonnen Mais "verbrannt" um daraus Bioethanol herzustellen.
Ein voller 50 Liter-Tank von Bioethanol verbraucht 350 Kilogramm Mais. Diese Menge an Mais, würde ein Kind in Mexiko oder Sambia ein Jahr lang am Leben erhalten.
Validated by italo07 - 19 November 2011 17:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 November 2011 17:49

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Korrektur:

- Vereinigten Staaten von Amerika
- [...] 138 Millionen Tonnen (-) Mais "verbrannt" um daraus Bioethanol herzustellen.
- verbraucht 350 Kilogramm Mais
- Diese Menge an Mais