| |
|
Translation - Turkish-English - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...Current status Translation
กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Engeller aşılmak içindir. O engeli ... | | Source language: Turkish
Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil. |
|
| Obstacles are for overcoming... | | Target language: English
Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to. | Remarks about the translation | The Turkish text is not clear. Another possibility would be
Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so. |
|
Validated by Lein - 6 February 2013 09:30
ตอบล่าสุด | | | | | 3 February 2013 13:03 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi Mesud,
This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'? | | | 3 February 2013 16:34 | | | Hi Lein,
I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.
Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so" | | | 4 February 2013 11:35 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | | | | 4 February 2013 11:38 | | | I thank you | | | 4 February 2013 15:55 | | | 'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better. | | | 4 February 2013 16:12 | | | In that case, it would sound like others want the obstacle.
By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.
| | | 4 February 2013 22:43 | | | Yes, they are in this case too. | | | 5 February 2013 09:50 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.
I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.
As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text? | | | 5 February 2013 10:16 | | | But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'. | | | 5 February 2013 11:11 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again ) |
|
| |
|