Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - French-English - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishTurkishRomanian

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Text
Submitted by ninouu
Source language: French

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Title
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Translation
English

Translated by Sah
Target language: English

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Remarks about the translation
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Validated by kafetzou - 25 February 2007 23:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 February 2007 20:43

CocoT
จำนวนข้อความ: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 February 2007 21:49

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 February 2007 00:53

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 February 2007 12:15

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 February 2007 14:44

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 February 2007 20:02

Sah
จำนวนข้อความ: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree