Cucumis - Free online translation service
. .



54Translation - Italian-German - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianGerman

กลุ่ม Literature

Title
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Text
Submitted by aliscia
Source language: Italian

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Title
Ich hätte wirklich Angst...
Translation
German

Translated by CocoT
Target language: German

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Validated by Rumo - 21 March 2007 19:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 March 2007 09:38

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 March 2007 18:58

Maggie_55
จำนวนข้อความ: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"