Cucumis - Free online translation service
. .



13Translation - Portuguese brazilian-Italian - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalianEnglishBulgarianRussianChineseChinese simplifiedHebrew

กลุ่ม Expression

Title
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Text
Submitted by wmartinelli
Source language: Portuguese brazilian

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Ordine e progresso
Translation
Italian

Translated by Sah
Target language: Italian

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 23 December 2010 16:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 February 2007 21:30

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 February 2007 07:34

apple
จำนวนข้อความ: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 February 2007 15:05

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 February 2007 15:55

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 February 2007 16:00

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Impegno

23 February 2007 16:04

apple
จำนวนข้อความ: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 February 2007 16:34

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...