Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglishDutchTurkish

กลุ่ม Humor

Title
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Text
Submitted by caatje
Source language: Serbian

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Remarks about the translation
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Title
The one who can understand, the one who can love, he can...
Translation
English

Translated by Dren
Target language: English

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Validated by kafetzou - 13 June 2008 02:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 June 2007 04:28

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 June 2007 05:02

Dren
จำนวนข้อความ: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 June 2007 05:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 June 2008 03:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 June 2008 08:59

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 June 2008 16:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Is that the meaning?

12 June 2008 17:07

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Yes

13 June 2008 02:40

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 June 2008 13:17

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 June 2008 16:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 June 2008 17:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.