Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Romanian - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishRomanian

This translation request is "Meaning only".
Title
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Text
Submitted by ---TAZ---
Source language: Spanish

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Title
Bună Carollyna !
Translation
Romanian

Translated by Freya
Target language: Romanian

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Remarks about the translation
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Validated by iepurica - 26 October 2007 11:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 October 2007 11:35

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 October 2007 13:21

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...