Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Free writing - Education

Title
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Text
Submitted by dudamagia
Source language: French

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Title
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Menininha
Target language: Portuguese brazilian

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
Validated by casper tavernello - 1 November 2007 14:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 November 2007 10:23

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 November 2007 10:55

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 November 2007 13:04

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
D'accord!

1 November 2007 13:16

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...