Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Categoria Escrita livre - Educação

Título
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Texto
Enviado por dudamagia
Língua de origem: Francês

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Título
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Tradução
Português Br

Traduzido por Menininha
Língua alvo: Português Br

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
Última validação ou edição por casper tavernello - 1 Novembro 2007 14:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Novembro 2007 10:23

goncin
Número de mensagens: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 Novembro 2007 10:55

guilon
Número de mensagens: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 Novembro 2007 13:04

Angelus
Número de mensagens: 1227
D'accord!

1 Novembro 2007 13:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...