Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı - Eğitim

Başlık
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Metin
Öneri dudamagia
Kaynak dil: Fransızca

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Başlık
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Menininha
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 1 Kasım 2007 14:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Kasım 2007 10:23

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 Kasım 2007 10:55

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 Kasım 2007 13:04

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
D'accord!

1 Kasım 2007 13:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...