Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Wolne pisanie - Edukacja

Tytuł
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Tekst
Wprowadzone przez dudamagia
Język źródłowy: Francuski

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Tytuł
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Portugalski brazylijski

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 1 Listopad 2007 14:34





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2007 10:23

goncin
Liczba postów: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 Listopad 2007 10:55

guilon
Liczba postów: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 Listopad 2007 13:04

Angelus
Liczba postów: 1227
D'accord!

1 Listopad 2007 13:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...