Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera - Istruzione

Titolo
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Testo
Aggiunto da dudamagia
Lingua originale: Francese

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Titolo
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 1 Novembre 2007 14:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Novembre 2007 10:23

goncin
Numero di messaggi: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 Novembre 2007 10:55

guilon
Numero di messaggi: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 Novembre 2007 13:04

Angelus
Numero di messaggi: 1227
D'accord!

1 Novembre 2007 13:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...