Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 灌水 - 教育

标题
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
正文
提交 dudamagia
源语言: 法语

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

标题
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Menininha
目的语言: 巴西葡萄牙语

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 14:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 1日 10:23

goncin
文章总计: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

2007年 十一月 1日 10:55

guilon
文章总计: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

2007年 十一月 1日 13:04

Angelus
文章总计: 1227
D'accord!

2007年 十一月 1日 13:16

Francky5591
文章总计: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...