Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Portuguese brazilian - Scrisoare

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
Scrisoare
Text
Submitted by Larissa Carneiro
Source language: Romanian

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Title
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Remarks about the translation
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Validated by casper tavernello - 20 November 2007 16:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 November 2007 06:42

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 November 2007 08:19

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 November 2007 10:44

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya