Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Braziliaans Portugees - Scrisoare

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Scrisoare
Tekst
Opgestuurd door Larissa Carneiro
Uitgangs-taal: Roemeens

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Titel
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Details voor de vertaling
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 20 november 2007 16:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2007 06:42

Freya
Aantal berichten: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 november 2007 08:19

Freya
Aantal berichten: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 november 2007 10:44

goncin
Aantal berichten: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya