Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Portugalski brazilski - Scrisoare

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Scrisoare
Tekst
Podnet od Larissa Carneiro
Izvorni jezik: Rumunski

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Natpis
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Napomene o prevodu
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 20 Novembar 2007 16:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Novembar 2007 06:42

Freya
Broj poruka: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Novembar 2007 08:19

Freya
Broj poruka: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Novembar 2007 10:44

goncin
Broj poruka: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya