Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Português brasileiro - Scrisoare

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Scrisoare
Texto
Enviado por Larissa Carneiro
Idioma de origem: Romeno

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Título
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Notas sobre a tradução
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Último validado ou editado por casper tavernello - 20 Novembro 2007 16:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Novembro 2007 06:42

Freya
Número de Mensagens: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Novembro 2007 08:19

Freya
Número de Mensagens: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Novembro 2007 10:44

goncin
Número de Mensagens: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya