Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Brazil-portugala - Scrisoare

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Scrisoare
Teksto
Submetigx per Larissa Carneiro
Font-lingvo: Rumana

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Titolo
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Rimarkoj pri la traduko
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 20 Novembro 2007 16:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2007 06:42

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Novembro 2007 08:19

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Novembro 2007 10:44

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya