Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Португальский (Бразилия) - Scrisoare

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Scrisoare
Tекст
Добавлено Larissa Carneiro
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Статус
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Комментарии для переводчика
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 20 Ноябрь 2007 16:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Ноябрь 2007 06:42

Freya
Кол-во сообщений: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Ноябрь 2007 08:19

Freya
Кол-во сообщений: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Ноябрь 2007 10:44

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya