Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Scrisoare

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Scrisoare
हरफ
Larissa Carneiroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

शीर्षक
Obrigado pela sua paciência para comigo!
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Validated by casper tavernello - 2007年 नोभेम्बर 20日 16:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 20日 06:42

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

2007年 नोभेम्बर 20日 08:19

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

2007年 नोभेम्बर 20日 10:44

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya