Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kireno cha Kibrazili - Scrisoare

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Scrisoare
Nakala
Tafsiri iliombwa na Larissa Carneiro
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Kichwa
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Maelezo kwa mfasiri
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 20 Novemba 2007 16:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Novemba 2007 06:42

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Novemba 2007 08:19

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Novemba 2007 10:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya