Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Portugheză braziliană - Scrisoare

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Scrisoare
Text
Înscris de Larissa Carneiro
Limba sursă: Română

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Titlu
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Observaţii despre traducere
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 20 Noiembrie 2007 16:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2007 06:42

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Noiembrie 2007 08:19

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Noiembrie 2007 10:44

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya