Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Portoghese brasiliano - Scrisoare

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Scrisoare
Testo
Aggiunto da Larissa Carneiro
Lingua originale: Rumeno

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Titolo
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Note sulla traduzione
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 20 Novembre 2007 16:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Novembre 2007 06:42

Freya
Numero di messaggi: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Novembre 2007 08:19

Freya
Numero di messaggi: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Novembre 2007 10:44

goncin
Numero di messaggi: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya