Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-巴西葡萄牙语 - Scrisoare

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Scrisoare
正文
提交 Larissa Carneiro
源语言: 罗马尼亚语

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

标题
Obrigado pela sua paciência para comigo!
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
给这篇翻译加备注
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 20日 16:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 20日 06:42

Freya
文章总计: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

2007年 十一月 20日 08:19

Freya
文章总计: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

2007年 十一月 20日 10:44

goncin
文章总计: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya