Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Португалски Бразилски - Scrisoare

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Scrisoare
Текст
Предоставено от Larissa Carneiro
Език, от който се превежда: Румънски

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Заглавие
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Забележки за превода
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
За последен път се одобри от casper tavernello - 20 Ноември 2007 16:09





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Ноември 2007 06:42

Freya
Общо мнения: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Ноември 2007 08:19

Freya
Общо мнения: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Ноември 2007 10:44

goncin
Общо мнения: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya