Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Portuguès brasiler - Scrisoare

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Scrisoare
Text
Enviat per Larissa Carneiro
Idioma orígen: Romanès

Vă mulţumesc pentru răbdarea pe care aţi avut-o cu mine ! Vă mulţumesc pentru tot ce aţi făcut şi ceea ce m-a frapat de la bun început a fost punctualitatea de care aţi dat dovada pe tot parcursul procesului meu de emigrare în Canada, termene de ceasornic elveţnan si rezultate pe măsura. Sunteţi cei mai buni, sincer ! Mulţumesc pentru tot.
Florin

Títol
Obrigado pela sua paciência para comigo!
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Obrigado pela sua paciência para comigo! Obrigado por tudo o que fizeram, e o que mais me impressionou desde o começo foi a pontualidade que demonstraram durante todo o processo de emigração para o Canadá, datas de conclusão como um relógio suíço e o mesmo para os resultados. Bem, sinceramente, vocês são os melhores. Obrigado por tudo.
Florin.
Notes sobre la traducció
<bridge builder="iepurica">
"Thank you for your patience towards me! Thank you for eveything you've done and what striked me from the begining was the punctuality you showed during the whole emigration process to Canada, exact completion dates like a swiss clock and same for the results. Well, sincerly, you are the best! Thank you for everything.
Florin."
</bridge>
Darrera validació o edició per casper tavernello - 20 Novembre 2007 16:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2007 06:42

Freya
Nombre de missatges: 1910
And the "well" from "Well, sincerely, you are the best" ,it isn't really found in the Romanian text, but I guess it can be added for expressivity.

20 Novembre 2007 08:19

Freya
Nombre de missatges: 1910
The "you"-s from the bridge are meant to be 2nd person plural, not singular.

20 Novembre 2007 10:44

goncin
Nombre de missatges: 3706
Mulţumesc, Freya! By now I can already read something in Romanian, I should have noted that the verbs were in 2nd person plural: "aţi", "Sunteţi". I fixed it.



CC: Freya