Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - Yet another administrative message for request removal

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербскийШведскийНорвежскийПортугальскийИтальянскийФранцузскийИспанскийВенгерскийТурецкийАрабскийГолландскийДатскийЯпонскийПольскийИвритРумынскийБолгарскийГреческийХорватскийРусскийФинскийНемецкийАлбанскийКитайский упрощенный ЧешскийСловацкийЛитовскийэстонский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Yet another administrative message for request removal
Tекст
Добавлено goncin
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Комментарии для переводчика
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Статус
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 2 Январь 2008 18:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2008 18:02

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 Январь 2008 17:43

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 Январь 2008 17:49

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 Январь 2008 17:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 Январь 2008 18:03

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 Январь 2008 18:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057