Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Švedski - Yet another administrative message for request removal

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiSrpskiŠvedskiNorveškiPortugalskiTalijanskiFrancuskiŠpanjolskiMađarskiTurskiArapskiNizozemskiDanskiJapanskiPoljskiHebrejskiRumunjskiBugarskiGrčkiHrvatskiRuskiFinskiNjemačkiAlbanskiPojednostavljeni kineskiČeškiSlovačkiLitavskiEstonski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Poslao goncin
Izvorni jezik: Engleski

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Primjedbe o prijevodu
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Naslov
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 2 siječanj 2008 18:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2008 18:02

Piagabriella
Broj poruka: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 siječanj 2008 17:43

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 siječanj 2008 17:49

Piagabriella
Broj poruka: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 siječanj 2008 17:49

pias
Broj poruka: 8114
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 siječanj 2008 18:03

Piagabriella
Broj poruka: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 siječanj 2008 18:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057