Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - Yet another administrative message for request removal

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSérvioSuecoNorueguêsPortuguêsItalianoFrancêsEspanholHúngaroTurcoÁrabeHolandêsDinamarquêsJaponêsPolacoHebraicoRomenoBúlgaroGregoCroataRussoFinlandêsAlemãoAlbanêsChinês simplificadoChecoEslovacoLituanoEstónio

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Yet another administrative message for request removal
Texto
Enviado por goncin
Língua de origem: Inglês

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Notas sobre a tradução
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Título
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Última validação ou edição por Piagabriella - 2 Janeiro 2008 18:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2008 18:02

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 Janeiro 2008 17:43

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 Janeiro 2008 17:49

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 Janeiro 2008 17:49

pias
Número de mensagens: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 Janeiro 2008 18:03

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 Janeiro 2008 18:08

casper tavernello
Número de mensagens: 5057