Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Schwedisch - Yet another administrative message for request removal

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSerbischSchwedischNorwegischPortugiesischItalienischFranzösischSpanischUngarischTürkischArabischNiederländischDänischJapanischPolnischHebräischRumänischBulgarischGriechischKroatischRussischFinnischDeutschAlbanischChinesisch vereinfachtTschechischSlowakischLitauischEstnisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Yet another administrative message for request removal
Text
Übermittelt von goncin
Herkunftssprache: Englisch

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Bemerkungen zur Übersetzung
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titel
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Piagabriella - 2 Januar 2008 18:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2008 18:02

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 Januar 2008 17:43

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 Januar 2008 17:49

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 Januar 2008 17:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 Januar 2008 18:03

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 Januar 2008 18:08

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057