Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Датский - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведскийДатскийНорвежский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tекст
Добавлено Saip93
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Комментарии для переводчика
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Статус
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet......
Перевод
Датский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский

Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet.
Jeg ventede med åbne øjne til daggry..
Mens mine hænder strækkedes ud.
Mit øre lytter til strengene
Комментарии для переводчика
Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 27 Октябрь 2008 18:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Октябрь 2008 18:15

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig.....

CC: wkn

27 Октябрь 2008 11:36

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här.

27 Октябрь 2008 12:18

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den på den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?


27 Октябрь 2008 14:20

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig på den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre.