Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어덴마크어노르웨이어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
본문
Saip93에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
이 번역물에 관한 주의사항
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

제목
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet......
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet.
Jeg ventede med åbne øjne til daggry..
Mens mine hænder strækkedes ud.
Mit øre lytter til strengene
이 번역물에 관한 주의사항
Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 18:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 24일 18:15

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig.....

CC: wkn

2008년 10월 27일 11:36

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här.

2008년 10월 27일 12:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den på den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?


2008년 10월 27일 14:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig på den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre.