Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Danés - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSuecoDanésNoruego

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Texto
Propuesto por Saip93
Idioma de origen: Turco

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Nota acerca de la traducción
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Título
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet......
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet.
Jeg ventede med åbne øjne til daggry..
Mens mine hænder strækkedes ud.
Mit øre lytter til strengene
Nota acerca de la traducción
Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 27 Octubre 2008 18:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2008 18:15

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig.....

CC: wkn

27 Octubre 2008 11:36

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här.

27 Octubre 2008 12:18

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den på den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?


27 Octubre 2008 14:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig på den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre.