Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डेनिस - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीडेनिसनर्वेजियन

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
हरफ
Saip93द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

शीर्षक
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet......
अनुबाद
डेनिस

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet.
Jeg ventede med åbne øjne til daggry..
Mens mine hænder strækkedes ud.
Mit øre lytter til strengene
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
Validated by Anita_Luciano - 2008年 अक्टोबर 27日 18:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 24日 18:15

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig.....

CC: wkn

2008年 अक्टोबर 27日 11:36

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här.

2008年 अक्टोबर 27日 12:18

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den på den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?


2008年 अक्टोबर 27日 14:20

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig på den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre.