| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Duński - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim... | | Język źródłowy: Turecki
Kaç zamandır yüzüm tıraÅŸlı Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim Kulağım kiriÅŸte | Uwagi na temat tłumaczenia | This is a really good song from Ahmet Kaya named Åžafak Türküsü. I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish. So please could you help me with it. These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte. By the way thanks for the help I appreciate it. Best regards Åžaip Harmankaya |
|
| Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet...... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet. Jeg ventede med Ã¥bne øjne til daggry.. Mens mine hænder strækkedes ud. Mit øre lytter til strengene | Uwagi na temat tłumaczenia | Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 27 Październik 2008 18:03
Ostatni Post | | | | | 24 Październik 2008 18:15 | | | Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig..... CC: wkn | | | 27 Październik 2008 11:36 | | | Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här. | | | 27 Październik 2008 12:18 | | | Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den pÃ¥ den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?
| | | 27 Październik 2008 14:20 | | | Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig pÃ¥ den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre. |
|
| |
|