| |
|
Tradução - Turco-Dinamarquês - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...Estado actual Tradução
Categoria Canção A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim... | | Língua de origem: Turco
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim Kulağım kirişte | | This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü. I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish. So please could you help me with it. These two words are the only ones I couldn't translate to English : şafak & kirişte. By the way thanks for the help I appreciate it. Best regards Şaip Harmankaya |
|
| Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet...... | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Língua alvo: Dinamarquês
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet. Jeg ventede med åbne øjne til daggry.. Mens mine hænder strækkedes ud. Mit øre lytter til strengene | | Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
|
|
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 27 Outubro 2008 18:03
Última Mensagem | | | | | 24 Outubro 2008 18:15 | | | Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig..... CC: wkn | | | 27 Outubro 2008 11:36 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här. | | | 27 Outubro 2008 12:18 | | | Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den på den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?
| | | 27 Outubro 2008 14:20 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig pÃ¥ den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre. |
|
| |
|