Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSuecoDinamarquêsNorueguês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Texto
Enviado por Saip93
Língua de origem: Turco

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Notas sobre a tradução
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Título
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet......
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet.
Jeg ventede med åbne øjne til daggry..
Mens mine hænder strækkedes ud.
Mit øre lytter til strengene
Notas sobre a tradução
Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 27 Outubro 2008 18:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Outubro 2008 18:15

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig.....

CC: wkn

27 Outubro 2008 11:36

lenab
Número de mensagens: 1084
Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här.

27 Outubro 2008 12:18

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den på den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?


27 Outubro 2008 14:20

gamine
Número de mensagens: 4611
Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig på den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre.