Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدیدانمارکینروژی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
متن
Saip93 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

عنوان
Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet......
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Det er lang tid siden at mit ansigt blev barberet.
Jeg ventede med åbne øjne til daggry..
Mens mine hænder strækkedes ud.
Mit øre lytter til strengene
ملاحظاتی درباره ترجمه
Har brugt meget af Lenas bro, eftersom jeg har tillid til hende.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 27 اکتبر 2008 18:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2008 18:15

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det er lidt det samme her. Jeg synes, det er meget svært at bedømme, om det er korrekt i forhold til originalteksten. "How long (this days) my face is shaved" giver ikke megen mening for mig.....

CC: wkn

27 اکتبر 2008 11:36

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej!
Jag har "pratat" med Figen, då jag gjorde översättningen till engelska och svenska.
Det handlar om att han varit rakad länge, i väntan på döden. Och han väntade med öppna ögon till gryningen.
Den sista meningen " jag saknar döden mamma" är inte med i denna strof. Den kommer senare texten, men behöver inte översättas här.

27 اکتبر 2008 12:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Gamine, jeg tror umiddelbart, at det ville være bedre at oversætte denne (svære) tekst helt fra bunden af igen, og denne gang basere den på den godkendte engelske oversættelse. Er det ok med dig?


27 اکتبر 2008 14:20

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ja, selvfølgeligt er det det. Jeg retter nu, men hvis det ike gør noget, vil jeg for den første linie basere mig på den svenske, som jeg selv synes lyder bedre og passer bedre.