Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Ben Makina mühendisiyim. AskerliÄŸimi yaptıktan...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan...
Tекст
Добавлено Tatar54
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan sonra bir süre Özel sektörde çalıştım sonra kamu sektörüne geçtim.Şu an dediğim işte çalışıyorum.
Benim gençliğimde bazı kız arkadaşlarım oldu tabiiki. Ama onlar ileri düzeyde olmadı. Hatta öpüşmedim bile.
Diyorsun ki hiç yıldız gördünmü? yakın zamana kadar görmemiştim! ama şimdi gördüm diyebilirim.Fotoğraflarda gördüğüm benim için gerçek bir yıldız. Benim dileğim!!! Gördüğüm yıldızın hiç kaybolmaması ve hiç sönmemesi!!
Çünkü o yıldız çok çok güzel
Комментарии для переводчика
arkadaşlık

Статус
I'm a mechanical engineer.
Перевод
Английский

Перевод сделан gulbeste
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'm a mechanical engineer. After I finished my military service, I worked in the private sector for a while and then I started working in the public sector. Currently, I'm working in the job I mentioned before.
When I was young I had some girlfriends, of course. But they were not very serious relationships. I didn't even kiss the girls. You're asking me if I have ever seen a star. I hadn't until recently! But I can say I have now. The one I see in the pictures is a real star to me. My wish is that the star I see never vanishes!! Because that star is so beautiful.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Апрель 2009 15:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Апрель 2009 14:10

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Everything is OK, just this part needs a few edit:

"My wish is that the star I see never vanishes and fades/goes out!!"

25 Апрель 2009 14:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"vanish" and "fade" are synonyms, why should they be used together?

25 Апрель 2009 15:03

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Really? Doesn't "vanish" mean "disappear" and "fade or go out" mean "be extinguished (a light/glitter or something else like that)?

25 Апрель 2009 15:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
melt, vanish, go away, fly, vaporize, fade...all mean "disappear"

25 Апрель 2009 15:26

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Oh my! I didn't know that.

Then you can validate it Lily. IMHO, no need to wait.