Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tекст
Добавлено
ysLmvS
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Статус
Ich könnte
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Последнее изменение было внесено пользователем
Rodrigues
- 3 Февраль 2010 17:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Февраль 2010 22:35
dilbeste
Кол-во сообщений: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Февраль 2010 06:45
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Февраль 2010 14:26
dilbeste
Кол-во сообщений: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Февраль 2010 14:45
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)