Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Romanian-Turkish - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Text
Submitted by computer07
Source language: Romanian

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Title
Aşkım
Dịch
Turkish

Translated by striatum
Target language: Turkish

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Validated by smy - 13 Tháng 1 2008 07:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 1 2008 11:21

smy
Tổng số bài gửi: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Tháng 1 2008 05:47

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Tháng 1 2008 15:52

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Tháng 1 2008 16:02

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Tháng 1 2008 17:27

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Tháng 1 2008 17:29

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Tháng 1 2008 18:04

smy
Tổng số bài gửi: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Tháng 1 2008 17:43

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.