Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Nhóm chuyên mục News / Current affairs

Title
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Text
Submitted by badr.love
Source language: French

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Remarks about the translation
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Title
I'm really interested in bying
Dịch
English

Translated by EllenS
Target language: English

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Validated by dramati - 10 Tháng 1 2008 15:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 1 2008 15:05

gsingh
Tổng số bài gửi: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".