Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Dutch - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: DutchPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Text to be translated
Submitted by dindamalifa
Source language: Dutch

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Remarks about the translation
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Edited by smy - 6 Tháng 2 2008 10:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 2 2008 18:24

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Tháng 2 2008 18:23

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
Please change this.

6 Tháng 2 2008 10:49

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Tháng 2 2008 12:50

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Tháng 2 2008 14:55

smy
Tổng số bài gửi: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only