Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Spanish - Bóg nigdy...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishEnglishArabicHebrewSpanish

Title
Bóg nigdy...
Text
Submitted by pitro
Source language: Polish

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Remarks about the translation
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Title
Dios nunca...
Dịch
Spanish

Translated by Olesniczanin
Target language: Spanish

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Validated by pirulito - 17 Tháng 2 2008 23:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 2 2008 13:35

alys
Tổng số bài gửi: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Tháng 2 2008 20:03

Lucila
Tổng số bài gửi: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Tháng 2 2008 12:14

xristi
Tổng số bài gửi: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Tháng 2 2008 02:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Tháng 2 2008 21:44

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Tháng 2 2008 00:25

patri6
Tổng số bài gửi: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Tháng 2 2008 00:30

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Tháng 2 2008 18:18

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
I like Lilian's version

7 Tháng 2 2008 02:37

pukoe
Tổng số bài gửi: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Tháng 2 2008 22:00

samsam111889
Tổng số bài gửi: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Tháng 2 2008 21:02

LilSakura
Tổng số bài gửi: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Tháng 2 2008 21:20

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
como un acto --> en acción

13 Tháng 2 2008 13:57

sibilla68
Tổng số bài gửi: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Tháng 2 2008 19:24

nedelcu
Tổng số bài gửi: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Tháng 2 2008 19:43

Belter
Tổng số bài gửi: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Tháng 2 2008 00:32

luisegomez
Tổng số bài gửi: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Tháng 2 2008 22:25

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito