Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Text
Submitted by tasso79
Source language: Hebrew

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Title
There you are...we are wishing you all success
Dịch
English

Translated by dramati
Target language: English

There you are...

We are wishing you all success
Validated by dramati - 11 Tháng 2 2008 11:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 2 2008 22:09

dramati
Tổng số bài gửi: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Tháng 2 2008 22:19

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Tháng 2 2008 22:36

dramati
Tổng số bài gửi: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Tháng 2 2008 22:57

milkman
Tổng số bài gửi: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Tháng 2 2008 13:20

dramati
Tổng số bài gửi: 972
yes

10 Tháng 2 2008 21:04

iyyavor
Tổng số bài gửi: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Tháng 2 2008 11:21

dramati
Tổng số bài gửi: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.